凭借翻译“哈利·波特”系列,译者马爱农也火了。不过这位知名翻译人也有自己的发难哦,日前她分别以“剽窃”和“不正当竞争”为由将中国妇女出版社和新世界出版社诉至北京朝阳区人民法院,日前法院已正式立案受理,并将于8月初开庭审理。
今夏翻译“牛人”马爱农十分火爆,诸多网络和实体书店均在销售署名“马爱农”编译的外国文学名著,包揽了英、法、德、意、加拿大等国的《爱的教育》、《捣蛋鬼日记》、《男孩彭罗德的烦恼》、《海蒂》、《小公主》、《绿山墙的安妮》等。马爱农为此接到不少电话,亲友同事都以为她是上述外国文学名著的翻译者。随后马爱农发现中国妇女出版社出版的蒙哥马利所著、署名周黎所译的小说《绿山墙的安妮》,其译文和自己多年前的版本文字基本雷同。1987年8月中国文联出版公司出版了由她翻译的《绿山墙的安妮》,这也是该书的中国大陆首译本,1999年5月马爱农授权人民文学出版社再次出版该书。周黎的译本只是对人文社的译文个别字词稍加改动,相同的文字超过90%,不同之处在于中国妇女出版社版对人民文学出版社版小说个别字词进行了更换、增删。
马爱农认为,新世界出版社出版的署名“马爱侬”编译的外国文学名著系列仿冒其姓名,误导消费者,构成对其的不正当竞争。中国妇女出版社出版的署名周黎所译的小说《绿山墙的安妮》与其译本相同文字超过90%,已构成剽窃。对于马爱农的维权,昨天内地100位翻译家联名声援,其中既有文洁若、屠岸等译坛前辈,也有林少华等译界中坚。