另辟蹊徑助中國圖書“走出去”
史領空委員:讓老外書寫中國 讓世界叫好叫座
從上海科技出版社到上海譯文出版社,30多年來史領空一直和書籍打交道。全國政協十三屆一次會議昨天開幕,作為新委員,上海譯文出版社總編輯史領空特別關注新時代中國圖書“走出去”的問題。
身為資深出版人,史領空一直強調出版業傳承與創新間的關系,“好的傳統能將人引向未來。”1978年譯文出版社成立后一直秉持著“用專業眼光選書、用專業態度譯書出書”的傳統精神,每年編輯都會關注國際上有影響力的、真正有價值的佳作,及時與國外權利人取得聯系購買版權,並組織翻譯出版。
作為與書打交道的人,史領空感嘆,即便是在日本東京,現在在地鐵車廂裡看書的人也在減少。他指著身邊陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》,“所以,它也要創新。”作為《英漢大詞典》的版權維護者,史領空和同事們現在想得最多的是如何讓傳統辭典跟上數字化的步伐。
有人問他,中國圖書走向海外的最大障礙是什麼?“是翻譯”,史領空回答得很干脆。“一開始我們請國內學者翻譯,老外覺得不行,再找當地土生土長的華裔翻譯,才被對方接受。”究其原因,或許並非是語言能力問題,更多是語言環境問題。因此,為了保証質量,史領空採取國內學者翻譯加外國學者潤色的方式。如此精益求精,既是對國內作者負責,也是對海外讀者負責。
因此,在今年全國政協會議上,史領空關注如何提高中國書籍的國際傳播效率。基於之前請外國專家潤色中國圖書的經驗,他提出“讓老外寫書給老外看”的方式,也就是一些介紹中國的圖書,不妨直接由了解中國文化、長期在中國生活的外國人來執筆。史領空透露,經過反復打磨,上海譯文將在今明兩年陸續推出一系列外國人寫中國的書,並向海外推廣,為中國圖書“走出去”盡一份綿薄之力。史領空自信地說:“隻要我們採用融通中外的溝通方式,切實提高敘述技能,以中國歷史文化之豐富多彩,我們沒有理由做不出讓世界讀者叫好又叫座的書籍。”
分享讓更多人看到
推薦閱讀
相關新聞
- 評論
- 關注