人民網
人民網>>傳媒

多語種《琅琊榜》的幕后故事:以書為媒聯中外

2016年06月14日07:14 | 來源:人民網-人民日報海外版
小字號
原標題:以書為媒聯中外(開放談)

  最近,去泰國旅游的網友“布拉格”在微博上驚呼:在曼谷的書店居然看到了泰語版《琅琊榜》。目前,四川文藝出版社正與日本及歐美等國家就《琅琊榜》版權合作進行談判。泰文、韓文、日文、英文……一本多語種《琅琊榜》的幕后,是中國出版界不斷拓展合作領域,講好中國故事的嘗試。

  像《琅琊榜》一樣實現多語種版權合作產品越來越多。“我們已與20多個國家、超過50家境內外出版機構、版權代理公司和圖書公司實現了常態化的業務合作。”四川人民出版社版權部主任楊立說,該社版權合作區域已從東亞擴大到阿拉伯地區和歐美。

  2006年,國務院新聞辦啟動“中國圖書對外推廣計劃”。10年來,這一工程已成為中國圖書“走出去”的排頭兵,發揮了傳播中華文化的重要作用。

  10年來,中國國內出版機構在國際出版、營銷、發行等方面與國際同業的合作不斷深化,已與世界70多個國家、500多家出版機構建立了合作關系,其中包括聖智、愛思唯爾、施普林格、企鵝蘭登、劍橋大學出版社等全球出版業50強企業。

  以書為媒,中國圖書“走出去”,成為讓世界了解中國的一個重要載體。越來越多的中華經典名著被外國讀者所熟識,唐詩宋詞更是吸引了世界各地的文學愛好者。

  在傳承經典文化的同時,一批中國當代優秀作家和優秀作品也脫穎而出,備受外國讀者喜愛。作家莫言獲諾貝爾獎、曹文軒獲國際安徒生獎,劉慈欣的科幻小說《三體》獲雨果獎,國際社會也給予了中國作家高度關注和積極評價。

  不過,目前,文化“走出去”的頂層設計和戰略謀劃還有待進一步加強,文化精品力作特別是暢銷熱銷的中國出版物還不多。作為文化“走出去”的重要力量,中國出版業要順應大勢,加強“走出去”的謀篇布局、規劃設計,努力把重大選題打造成鮮活的中國故事,把重大主題出版物打造成生動精彩、耳熟能詳的故事載體,寓中國精神和中國力量於其中,讓外國讀者想看愛看、看有所思、看有所得。

  此外,中國出版業在國際業界還比較年輕,在資本、渠道、人才、人脈、國際視野、國際經驗等方面儲備不夠,重版權輸出輕本土原創、重選題策劃輕營銷推廣等情況依然存在。中國出版業還要牢牢把握出版全球化的趨勢,積極對接國際出版標准、規則、規范和法律,整合優勢資源,大力拓展對外業務,與全球出版同業同台競技,實現跨越式發展。

(責編:宋心蕊、燕帥)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部