曾在爭議聲中創下高收視率的宮斗劇《甄嬛傳》,如今又要與國外觀眾見面。“甄嬛”出國能否服水土?這又成近期熱門話題。本報記者為此採訪了幾位專家,他們表示擔憂。
隻剩宮斗就沒看頭了
76集電視劇《甄嬛傳》將剪輯成6部電視電影,重新配音、配樂。此外,有媒體報道稱,剪輯交由美國公司完成。
著名編劇徐廣順認為,76集電視劇剪成十幾集,也就是說,60多小時的電視劇剪成6個小時,這樣大幅度的刪減就算播出,也成片花了。原封不動的引進才是真正的引進。之所以這樣刪減,是因為文化差異。
省電視家協會的馬琳說:“在歐美,電視劇一集50分鐘左右,10集為一季結束。如果再拍則會在第二年以第二季的方式出現。而中國的電視劇少則三四十集,多則上百集,在歐美難找播出平台。 《甄嬛傳》隻能刪減,但這樣大幅度的刪減,人物關系能否看明白是個問題。假如把劇中推動情節發展的醫藥、飲食等中國文化元素都刪掉了,光剩下宮斗,這部劇就沒什麼看頭了。 ”
徐廣順還表示質疑,《甄嬛傳》去美國,剪輯和時間長短都好說,關鍵是在價值觀上能代表中國嗎?
老外能看懂嗎
《甄嬛傳》要出口美國,影視圈內外第一反應是:老外能看懂嗎?劇中,不管是娘娘、本宮、小主等稱呼,還是“賤人都是矯情”、“想必是極好的”、“倒也不負恩澤”等台詞,如何翻譯成英文?
電視劇《先結婚后戀愛》的編劇和制片人宮凱波說,人們這個擔心還真不是沒有理由。前些年,一段《還珠格格》在美國被脫口秀主持人柯南配音惡搞的視頻就是一例。
也有專家指出,《甄嬛傳》中復雜的稱謂,在翻譯時可以對照歐洲中世紀乃至文藝復興時期西方各階層的頭銜,找出對應的術語。但台詞中很多詩詞可能會在翻譯中丟掉。
面對人們的熱議,導演鄭曉龍曾表示:《甄嬛傳》的翻譯是美國非常專業的團隊,首先會盡量忠實於中文版台詞的意思﹔其次才會在修辭上下些功夫。
甄為何出國關於美國人為什麼要引進這部電視劇,徐廣順分析說,與這部劇影響較大有關。
馬琳認為,《甄嬛傳》雖然有殘酷、陰暗、絕望、恐怖的一面,但從電視劇本身來說,是一部藝術性、觀賞性都不錯的電視劇,品質還可以,故事本身挺吸引人,畫面也很精致,人物性格符合電視劇本體需要。
宮凱波也認為,這部劇不錯,劇本、制作、拍攝都比較精良,在古裝戲中《甄嬛傳》達到一定的水平。該劇把歷史當作現代來寫,寫歷史觀照的卻是現實,把歷史當成一面鏡子,從這裡面看現實。這也許是吸引美國觀眾的地方。
徐廣順卻不這樣認為,他說:“《甄嬛傳》是一部穿著古代宮廷服裝的現代家斗戲,這種家斗戲很夸張、很不真實。 ”
要輸出代表民族精神的作品
記者在調查採訪中了解到,目前中國已是全球電視劇生產第一大國,每年生產電視劇多達上萬集,然而國產電視劇輸出之路堪憂。據了解,2011年韓國以電視劇為主的文藝產品出口額達到7億美元,超過50%的贏利均來自海外市場。我國電視劇出口額卻不理想。
徐廣順說,人們希望《甄嬛傳》能扳回一局,合情合理。但多年的僵局,能否被這樣一部講述中國古代宮廷最為復雜的電視劇所打破?該劇此前已在美國的華人電視台播出,反響不錯,但並非英文版。《甄嬛傳》在台灣播出后反響也不錯。但要求《甄嬛傳》像中國觀眾喜歡美劇一樣成功地打入美國,未免有些期待過高。
宮凱波認為,國產影視文化產品要輸出代表中華民族精神、民族文化正能量的作品。(楊 競)